老外说show a leg可不是让你露大腿,明白错了好尴尬
发表时间:2023年04月21日浏览量:
中文内里,有许多关于“腿”的用语,好比“抱大腿”、“摊腿族”等,同样,在英语中,也有许多与“leg”相关的隧道表达值得学习。show a leg从字面看,“show a leg”是“露出腿”的意思;在俚语中,这个短语用来指“起床”,想想看,起床的时候,大家是不是经常会先掀开被子,露出腿呢,这样是不是就容易明白一些了。He showed a leg with the dawn.他天一亮就起身了。
pull one's leg乍一看,pull one's leg跟中文内里的“拖后腿”似乎。不外,可千万不要望文生义,其实呢,pull one's leg是“逗别人,和某人开顽笑”的意思。Don't pull my leg any more.不要再开我玩笑。shake a leg第一眼看到这个短语,是不是以为它是“晃晃腿,摇摇腿”的意思?其实否则,shake a leg是“赶忙行动”的意思,而不是翘着二郎腿一副悠闲的样子。
Shake a leg! They are already impatient about waiting.快动身吧,他们已经等得不耐心了。Break a leg!Break a leg!可千万别凭据字面翻译为“摔断腿”,它真正的意思是“祝好运;大获乐成(用于祝愿演员演出乐成)”。I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.你要不能演出的话,我就替补上场了。所以,祝你好运。
an arm and a leg从字面看,意思是“一只胳膊和一条腿”,在俚语中,这个短语用来表现“(价钱)昂贵”,使用频率还是挺高的。A week at a health farm can cost an arm and a leg.在健身中心呆一个星期的花费会很昂贵。拓展:“摊腿族”的英文怎么说?摊腿族是指那些在地铁、公交和火车上等人群麋集的地方摊开双腿,占据一个半空间座位的人也叫“大爷式占座”。
通常情况下,男性居多。在英语中,摊腿族的表达是“Manspreading”,之前外国社交媒体平台上有人提倡了#Manspreading的话题,引起了许多女性的共识。牛津字典网络版于2015年正式将其收录。It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway.在公交车、火车和地铁上“摊腿”固然是一种不妥行为。
本文关键词:EBET易博真人,老外,说,show,leg,可不是,让你,露,大腿,明白
本文来源:EBET易博真人-www.sdkangzhong.com